A frase em inglês para "Eu não parava de pensar..." poderia ser "I didn't stop thinking...".
Se não poderia, qual o motivo de só usar "I kept thinking..."
A frase em inglês para "Eu não parava de pensar..." poderia ser "I didn't stop thinking...".
Se não poderia, qual o motivo de só usar "I kept thinking..."
Hey Glauber, I hope you are doing well.
"I didn't stop thinking..." , essa sentença é gramaticalmente correta, e pode ser usada, porém não soa tão natural.
Como o professor Fabrício, já respondeu em outros tópicos:
Por essas e outras, nesses casos, temos a tradução natural e a literal. Em português, a maneira mais natural de expressar isso seria dizendo "eu não parava de...", uma contrução negativa. Porém, em inglês, essa é uma construção positiva (to keep doing something).
Você pode ver no exercício as diferentes traduções:
Tradução natural: Eu não parava de pensar sobre todas as coisas que eu precisava fazer. Tradução literal: Eu continuava pensando sobre todas as coisas eu precisava fazer. Esse é um dos motivos pelos quais não podemos simplesmente traduzir palavra por palavra, mas aprender como essas expressões são usadas em inglês e nos acostumarmos a elas.
Espero ter ajudado.